Author: * Tanaquil Sergius -
3 Posts
on this thread out of
1,429 Posts
sitewide.
Date: Jun 10, 2005 - 09:43
oefeningen_les2
These are the exercises to Lesson II. Be sure to read the assignments to every exercise carefully and to read the Greek separate sentences and text well before you start translating. The precision of translating Greek well lies in the numerous details within the text!
1. Translate these four sentences:
oJ Aijako;~ tw/` Dionuvsw/ ouj caivrei oujde; tou` qeou` frontivzei.
2. oJ me;n Aijako;~ to;n qeo;n diwvkei, oJ de; dou`lo~ tw/` bivw/ caivrei.
3. oujde; oJ Xanqiva~ tw/` Dionuvsw/ bohqei`: mavlista ga;r tw/` Aijakw/` sumbouleuvei.
4. tiv oJ doulo~ tou qeou` oujkevti ajkouvei oujde; bohqei`;
2. Put the word between brackets in the right casus form and then translate the six sentences:
1. oJ Aijako;~ (oJ qeov~) ejpibouleuvei.
1.oJ Xanqiva~ (oJ oi\no~) oujkevti frontivzei.
3. oJ o[no~(1) kai; (oJ dou`lo~) kai; (oJ ajskov~(2)) fevrei.
4. tiv (oJ dou`lo~) tw/` qew/` ouj bohqei`;
5. sumbouleuvei oJ dou`lo~ (oJ pulwrov~(3)).
6. ajkouvei (oJ qeov~) oJ o[no~.
(1) oJ o[no~ = the donkey (2) oJ ajskov~ =the wine sack (3) oJ pulwrov~ the doorman
3. Translate into Greek:
1.The doorman(1) threatens the god, but(2) it is of no interest to the slave at all.
2.Even the slave doesn't listen to the god now, but he is happy about life.
3.The slave hears the god, but he doesn't help (him).
4.Why does a donkey(3) always toil and is a god happy(4) about life?
(1) the doorman: oJ pulwrov~ (2) use the construction mevn....dev... (3) the donkey: oJ o[no~ (4) place the verb form as much to the front of this part of the sentence as possible.
Translate the following Greek text:
Dionysos arrives with his slave, named Xanthias, in the underworld. The god has disguised himself as Herakles, who once proved himself worthy by going down to the underworld as a living human being. But the disguise will prove itself to be a mistake: the doorman of the underworld, Aiakos, thinks he has Herakles standing before him and he gets terribly angry!
oJ me;n Xanqiva~ ajei; ponei`, oJ de; Diovnuso~ ouj ponei` oujde; tou` douvlou frontivzei. oJ ga;r ajsko;~(1) to;n dou`lon pievzei(2), ajlla; tw/` Dionuvsw/ oujde;n mevlei. Diovnuso~ de; caivrei
tw/`/` ajskw/`(1): oJ ga;r ajsko;~(1) oi[nou gevmei(3).
probaivnei de; oJ Aijakov~: calepaivnei(4) tw/` Dionuvsw/ kai; ajpeilei`(5) tw/` qew/`.
oJ de; Diovnuso~ tou` Aijakou` ajkouvei kai; feuvgei. oJ de; Aijako;~ to;n Diovnuson diwvkei.
nu`n de; oJ Xanqiva~ oujkevti ponei` , ajlla; mavlista tw/` bivw/ caivrei.
ijdou;(6) gavr, oJ dou`lo~ tw/` Aijakw/` sumbouleuvei kai; bohqei`: ejpibouleuvei ga;r tw/` Dionuvsw/.
nu`n de; ponei` oJ Diovnuso~ : kai; tw/` douvlw/ oujde;n mevlei.
(1) oJ ajskov~: the wine sack
(2) pievzw: to push on/at
(3) gevmw: + gen.: to be full of
(4) calepaivnw: +dat.: to be angry at
(5) ajpeilevw: +dat.: to threaten
(6) ijdouv: look!
Greek examples have been taken from this source:
Mekking, T. & Oranje, H., Een Nieuwe Basis, Cursus Grieks voor Beginners, Amsterdam, 2001.
|